欢迎来到红人网
Time:

您的位置: 首页 >> 视觉福利

美女教英语(美女英语老师你这样翻,不累吗?)

2025.02.14 来源: 浏览:

美女英语老师你这样翻,不累吗?

孔玮,一身白衣、裙裾飘扬,一眼就让人心动,

温柔醇厚女性嗓音,说一口流利纯正的英语,

将经典诗句“To be, or not to be: that is the question”,

翻译得颇具古韵:

“思之过甚,则毁赤子之勇;虑之过多,则失勇者之心。”

相比翻译大家梁实秋、朱生豪、卞之琳等人的翻译,你更认可哪一种?

梁实秋译:死后,是存在,还是不存在。——这是问题。

卞之琳译:活下去还是不活:这是问题。

朱生豪译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

孙大雨译:是生存还是消亡,问题的所在。

方 平译:活着好,还是了却此生好,这是个难题啊。

张 沛译:生还是死?问题就在这里。

傅 浩译:死不死呢——真(他妈的)成问题。

华泉坤译:继续向罪恶斗争还是就此罢休,这是个值得考虑的问题。

作为孔子第七十六代令字辈传人,孔玮国学底蕴深厚,她对“To be, or not to be: that is the question”有自己的理解:哈姆雷特是性格悲剧的任务,由于自己的犹豫和纠结导致了他的悲剧。所以我会把他忧郁和纠结的核心翻译出来,把它翻成我喜欢的、能够体验汉语美的中国语言,我是这样翻的:思之过慎,则毁赤子之勇;虑之过多,则失勇者之心。

哈姆雷特心中这个“To be, or not to be”的问题到底什么问题?

美女英语老师你这样翻,不累吗?

在《哈姆雷特》中,年轻王子哈姆雷特,原先幸福快乐,是一位爱父母、爱女友、爱生活的阳光小伙儿,经历了父王忽然被害、母亲迅速改嫁、自己王位被夺、恋人态度变化、同窗好友背叛等一系列巨大变故后,他对人性、对生活深深地失望,原来阳光明媚的世界在他眼里突然变成到处长满了莠草的黯淡的荒原。在心境上,他悲观厌世,几度想自杀。另一方面,他心底深处仍然有着对宿敌克劳迪斯的深仇大恨,而且出于对人性和现实的深刻反思,他甚至还想“重整乾坤”;此外,他心底还是爱他的母亲,爱着女友奥菲利亚的(他用一些苛刻的语言批评她们,只是因为爱之甚深;后来奥菲利亚落水死去,他曾说:“四万万个兄弟的爱加起来,也抵不上我对奥菲利亚的爱。”)所以,对哈姆雷特来说,既有悲观厌世、想自杀的心理倾向,也有爱恨犹存、重整乾坤的心志意向。当然,他觉得重整乾坤对他来说太难,几乎实现不了,但并没有“心死”。

美女英语老师你这样翻,不累吗?

PS:今晚看《我是先生》微信摇一摇有更多现金红包哦!

Tags:
友情链接