“急急如律令”翻译引热议 折射中国文化“走出去”难点
中新社北京2月12日电 (记者 应妮)即将在全球多个国家和地区正式上映的动画电影《哪吒之魔童闹海》,因其中“急急如律令”该如何翻译的问题,成为近来中国网友们热议的焦点。
“急急如律令”的源头,最早可追溯至汉代公文用语。当时,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文结尾,传达出“立即执行命令,如同法律般不可违抗”的严肃指令。此后的千百年间,随着道教文化的传播,“急急如律令”逐渐广为人知。这种承载特定文化背景和意义的词汇或短语,在影片中还有不少,例如“乾坤圈”“混天绫”等。类似这种在中国的传统文化中有特殊含义,但在另一种文化中可能无法找到完全对应的词汇,常常成为跨文化交流和翻译的障碍。
对这些文化负载词,是直译保持其原汁原味,还是意译让海外观众了解其内涵,网友争论的核心在于此。
此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,中国传统文化所独具的命令性与咒语的神秘感,在这里并没有完美体现出来。至于网友们脑洞大开想出来的“fast fast biu biu”兼具趣味性与节奏感的语句,能让国人会心一笑,但对没有相关知识储备的海外观众来说,可谓仍是一头雾水,不明其意。还有网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyv Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
当地时间2月8日,中国影史票房冠军《哪吒之魔童闹海》(Ne Zha 2)洛杉矶首映礼在美国好莱坞中国剧院举行。 中新社记者 张朔 摄 影视译制研究学者、中国外文局翻译院主任编辑贺潇潇接受中新社记者专访时指出,“哪吒”系列影片大获成功,的确让影视译制面临诸多挑战,一是要如何通过优质译制唤醒外国影迷对中国文化寻根溯源的求知欲;二是如何以精准恰切的翻译来解码中西方对等的文化概念。
以“急急如律令”为例,她认为“fast fast biu biu”的翻译忽略了这一咒语的强大文化背景。“我也曾和著名翻译家杨宪益的女儿、儿童文学作家杨炽讨论过这个问题,她认为“哈利·波特”系列电影中很多咒语,能够找到与拉丁语同源的文字,增加了人们的阅读兴趣和求知欲。”
事实上,就像“哈利·波特”系列电影中伏地魔的“阿瓦达索命”咒Avada Kedavra,即使是拗口的发音,也被中国观众欣然接受,甚至被中国“哈迷”们调侃为“阿瓦达啃大瓜”。
在贺潇潇看来,“哪吒”系列影片的英语版本翻译成功之处主要体现在对人名、兵器名称和片名等音译、直译、意译和创译等多个方面。尤其影片中强大“兵器库”的翻译多用意译,如哪吒的风火轮(Wind Fire Wheels)、火尖枪(Fire-tipped Spear)、混天绫(Red Armillary Sash),字面意思足以对兵器的杀伤力领略一二,中国的浑天仪被译为“armillary sphere”。同时“armillary”还有手镯、手环的意思,表达混天绫十分恰当。还有一个例子是“魔”的翻译选用了demon,这个词暗含“淘气鬼”之意,深谙英语的观众即可心领神会。
“影视译制是在中国影片获得世界口碑和认可之后,我们才刚刚开启的一条更新更远的路。”她坦言,希望有更多影视译制机构和爱好者能更深入地探索和研究下去,让更多中国优秀影片走进外国观众的心里。(完)
- 上一页 吉林逾万盏河灯点“靓”不冻松花江
- 下一页 黑龙江林口非遗技艺蚕翼绣惊艳亮相亚冬会
- 《青春之歌——北京大学经典合唱曲集》歌咏当代青年梦想和信仰
- 国家体育总局反兴奋剂“进体校、进校园”系列活动走进重庆
- 鲁奖作家石一枫最新长篇《一日顶流》探讨流量时代的“人”
- 2025上海(静安)世界咖啡文化节开幕 咖啡多元跨界带来消费新势能
- 故宫里用猪血镇邪?别让“假俗乱”讲解带歪“文博热”
- 第19届“中法文化之春”西南地区活动精彩纷呈
- 体育与文旅双向奔赴 羽毛球亚锦赛注入多元城市活力
- 勇士晋级!库里巴特勒合砍75分 火勇大战时隔六年重演
- 万米长卷《国色牡丹开湖城》载入上海大世界基尼斯纪录
- 从叙事革新到美学突破 网络剧《黄雀》研讨会举办
- 第三届浪潮音乐大赏入围名单公布 周深9项提名领跑
- 汇聚50余万种新书好书 2025北京书市4月22日启幕
-
我国三项文献遗产入选世界记忆名录,背后的含金量有多高?
2015.12.16 -
赵勇任中国女排主教练 杨昊加盟教练组
2015.12.16 -
已是全球必选项!中国电影市场的“含金量”还在上升
2015.12.16 -
儿童剧《七星塔的秘密》在北京首演
2015.12.16